Again we need to be reminded of what the ESV states in its Preface about archaic language: “archaic language has been brought to current usage” and that it employs “current literary English.”
E for ESV and N for NRSV in the Gospel of Luke (both are revisions of the 1971 RSV):
E : And there appeared to him an angel
N : And an angel of the Lord appeared to him
E :and he will go before him in the spirit and power of Elijah
N :It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah
E : for it has been delivered to me
N : for it has been handed over to me
E : What is this word?
N : What is this message?
E : we toiled all night
N : we worked hard all night
E : But now even more the report about him went abroad
N : But the news about Him was spreading even farther
E : And amazement seized them all
N : They were all struck with astonishment
E : and on many who were blind he bestowed sight
N : and He gave sight to many who were blind
E : they were filling with water
N : and they began to be swamped
E : seized with great fear
N : gripped with great fear
E : I perceive that power has gone out from me
N : for I was aware that power had gone out of Me
E : he set his face
N : He was determined
E : But Martha was distracted with much serving
N : But Martha was distracted with all her preparations
E : and he will answer from within
N : and from inside he answers
E : But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you.
N : But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.
E : Bring quickly the best robe
N : Quickly bring out the best robe
E : For this my son was dead
N : for this son of mine was dead
Again we are grateful to our friend for his painstaking work of comparing the ESV against it cousin, the NRSV in the area of archaic expressions (see Part 1).
Now if I need to purchase a formal-type translation, I know which one I’m going to get.