Here’s the grind: for Scripture reading, I read Luke 19:1-10, for a colleague of mine. I used the NIV ’84.
But later I checked the ESV and didn’t like what I read:
He entered Jericho and was passing through. 2And there was a man named Zacchaeus. (bold added)
Why begin a new section with the pronoun He instead of its referent Jesus, which is back in 18:42). At times the ESV avoids this sort of ambiguity (see 11:37).
So the ESV leaves the listener to ask, Who is this He?
Therefore translators need to think public reading when undertaking their task. Again, since it’s a new section—taking the dynamic approach and going with Jesus—is the way to go:
Jesus entered Jericho and was passing through. 2 A man was there by the name of Zacchaeus… (Luke 19:1, NIV, bold added)
In taking the Dynamic Equivalent approach to the Greek εἰσελθὼν, which is the aorist active participle, nominative singular masculine, of εἰσέρχομαι, the NIV avoids both the ambiguity and confusion of the ESV.
And since a participle is a verbal adjective, Luke expects us to trace εἰσελθὼν back to its referent, in this case ὁ Ἰησοῦς, nominative singular masculine (notice the agreement between the participle and its referent).
Next, I shall tackle misleading footnotes…