Recently I preached Luke 7:36-50. In my studies with the updated NIV. But once I consulted the Greek text, I noticed καὶ ἰδού, which is totally untranslated.
Given the tone of this narrative and how the characters develop, I concluded that καὶ ἰδού should be translated in some way. I checked out Darrell Bock, who agrees: “Luke notes the unusual character of the woman by ἰδού (idou, behold)” (Luke 1:1-9:50, BECNT, p. 695).
So I turned to the ESV:
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that he was reclining at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of ointment (bold added).
I ended preaching from the ESV that Sunday, for it had the structure that I wanted to see in the text, to make a key point from.
Sometimes you have to sacrifice smoothness for structure.