Minor Changes to New Living Translation in 2013

The New Living Translation Bible made minor changes in its text in 2013, but I can’t find those changes.

Does anyone know where these changes are?

This entry was posted in New Living Translation and tagged . Bookmark the permalink.

26 Responses to Minor Changes to New Living Translation in 2013

  1. Jamie M. says:

    Just received info on the changes from Tyndale House Publishers… 563 pages worth. It should be posted on the NLT website soon.

  2. Hal says:

    Has the PDF been posted yet?

  3. Jon Hughes says:

    You mean I’m out of date again??

  4. Colin Heath says:

    I’ve only very recently bought one – 2007 printing as far as I can see!

  5. TC Robinson says:

    Yes, guys, there’s indeed a 2013 slightly updated NLT in bookstores.

    • Hal says:

      I’ve contacted the NLT website. Hopefully they’ll respond soon. I knew they had their two previous revision notes (PDFs) under their FAQs. But the 2013 is not up yet.

  6. Rk says:

    Looks like John 3:16 has been changed. More like the HCSB rendering.

  7. Hal says:

    Tyndale has sent me a PDF of the 2013 changes. I’ve made them available here: https://www.dropbox.com/s/0w228kddk7wnkrc/2013%20NLT%20Update%20List.pdf

    OT Summary: Most of the changes in the Old Testaments are footnotes–specifically, weights and measurements. Nothing major here.

    NT Summary: The changing of “so much” to “in this way” in John 3:16 is welcomed. Many scholars today agree with the former rendering. Colin G. Kruse understands this when he says that “The word translated ‘so’ (understood by most to mean ‘so much’) is houtōs, a word used frequently elsewhere in the Fourth Gospel, never to denote degree (how much) but always manner (in what way) (8, 14; 4:6; 5:21, 26; 7:46; 11:48; 12:50; 13:25; 14:31; 15:4; 18:22; 21:1).” [Colin G. Kruse, John: An Introduction and Commentary, vol. 4, Tyndale New Testament Commentaries (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2003), 115]. The HCSB note for this verse also explains that “houtos, commonly translated in Jn 3:16 as “so” or “so much,” occurs over 200 times in the NT. Almost without exception it is an adverb of manner, not degree (for example, see Mt 1:18). It only means “so much” when modifying an adjective (see Gal 3:3; Rev 16:18). Manner seems primarily in view in Jn 3:16, which explains the HCSB’s rendering.”

    The NLT has also always translated dynamically when it came to, for example, 1 Thessalonians 5.26: “Greet all the brothers and sisters with Christian love*” with a footnote giving the literal rendering, “Greek with a holy kiss.” If you’ve read the Bible for some time, you know that this is fairly common in the NT epistles. In these instances, they’ve now went with the literal rendering of “a sacred kiss.”

    James 4:5 has had a bit of history with the NLT, being changed virtually with every new edition. This update is no different:

    NLT04: What do you think the Scriptures mean when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy?
    NLT07: Do you think the Scriptures mean have no meaning when they say that the spirit God has placed within us is filled with envy?
    NLT13: Do you think the Scriptures have no meaning? They say that God is passionate that the spirit he has placed within us should be faithful to him.

    In multiple places, the word “Christian” has been replaced with “believer, “believing,” “fellow believer,” etc. I have mixed feelings about this. For the most part, it’s purely preference as to whether you prefer “Christian” or “believer.” But I do believe 1 John 3.14 took a turn for the worst: “If we love our brothers and sisters who are believers, it proves that we have passed from death to life. But a person who has no love is still dead.” The “who are believers” are not needed. Isn’t that the “brothers and sisters” are believers already implied? It’s not needed . . . at all.

    Most of the other changes were for clarification or for more concise wording.

    Overall, a good, but very minor, update.

    • TC Robinson says:

      Hal, thanks for this. Yes, minor but not so minor, with most of the updates being done in the OT. One thing for sure, it’s moving toward a more median type translation, though not to the degree of the NIV.

  8. kmun says:

    Does it remain gender neutral? (Gen 1:26 does it say “human beings” or “man”?)

    • TC Robinson says:

      “Human beings” at Gen. 1:26. No Bible translation is going to completely satisfy everyone on this issue of gender.

      • kmun says:

        TC, I agree. I was just curious. Most of the time the gender neutral thing isn’t an issue for me. If they would have changed that aspect it would have been an extra litttle bonus.

  9. Jon Hughes says:

    This constant tweaking of Bible translations is going to add to an already unhealthy sense of Christians conditioned by the consumer world needing the ‘latest thing’. In fact, it’s no different from the world!

    We passed the point of no return a long time ago when believers collectively recognized specific verses being quoted. The various publishing houses that self-consciously compete with one another over the sales of their translations are in danger of producing quail rather than manna.

    At least, if you stick to a modern translation in the Tyndale tradition (NKJV, NRSV, ESV) you’ve got some degree of similarity and continuity.

  10. David M says:

    Can anyone recommend a good place online to obtain the 2013 edition? I still kind of want it! 🙂

  11. David M says:

    Tremendous – many thanks! 🙂 🙂 🙂

  12. David M. Albright says:

    Remember the KJV went through at least seven (eight if you count the NKJV) modernizations (tweaking) to the place where it is now.

  13. Tyndale has released a 2015 update to the NLT! They have posted a list of changes here: http://newlivingtranslation.com/2015NLTUpdateList.html. From looking at the NT changes, it seems they are being less colloquial. One change I can see is in Luke 2:5. Previous NLTs and the Living Bible have “obviously pregnant”; the NLT 2015 changes this to “expecting a child”. Personally I like this as I like the Word to be readable, but not too chatty. The only 2015 NLT I know of is the Kindle edition, which is were I saw the updated date a few months ago.

  14. Pingback: Another Update to the New Living Translation in 2015 | New Leaven

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s